vurbare.blogg.se

Subworkshop
Subworkshop







Subtitling requires technical but also translation expertise. The Routledge Encyclopedia of Audiovisual Translation. The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Audiovisuelles Übersetzen Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Recommended introductory reading on subtitling (all as electronical resources available via the library): In general no, but possible if necessary. However, if the course becomes too large, the instructor reserves the right not to admit Erasmus students and listening students in order to concentrate on the regular students Digital teaching Further information on this will be discussed in the first sessions.Įrasmus students and listening students (Hörer) are generally welcome. If a grade is required, the last three captioning performances will be graded according to the criteria previously discussed in class. More information on this will be discussed in the first session.Īnwesenheitspflicht To pass the course, active and regular participation as well as regular submission and presentation of prepared subtitles is required. We will use MS Teams to share the media and submit the created subtitles. Students with an Apple device can use the subtitling program Aegisub, but they would need to learn how it works on their own.

subworkshop

Please note: Like almost all subtitling programs, the above software work only on Windows computers (not Apple MacBooks or Apple iMacs). To work with the software, you may use the computers provided in the CAFL computer labs on which Subtitle Workshop is installed, or you may download the software Subtitle Edit to your laptop/computer.

subworkshop subworkshop

This course may still be of interest to students already bringing some experience as we will be testing different workflows.Īt the beginning of the semester, we will work with the subtitling software Subtitle Edit or Subtitle Workshop (both freely available online)::ĭuring the course of the semester we will also talk about other professional subtitling software and compare different features. No previous knowledge in Audiovisual Translation or subtitling required. Ü Intra- und interlinguale KI-gestützte Untertitlungsworkflows









Subworkshop